đã thế
- Conjunction/Adverbial phrase:
- Since it is already like that; given that circumstance: Used to introduce a statement or action that logically follows from or is a consequence of a previously mentioned, often unfavorable, situation. It expresses a sense of resignation or acceptance of the current state before proceeding.
- On top of that; to make matters worse: Used to add another negative point to an already bad situation, emphasizing a compounding effect.
Introducing a logical consequence:
- Trời mưa to, đã thế xe tôi lại bị hỏng. (It's raining heavily, and on top of that my bike broke down.)
- Anh ấy đến muộn, đã thế còn quên mang theo tài liệu. (He arrived late, and what's more, he forgot to bring the documents.)
Expressing resigned acceptance before an action:
- Đã thế thì chúng ta nghỉ ngơi thôi. (Since that's the case, let's just rest.)
- Đã thế rồi, chúng ta phải cố gắng hết sức. (Given the circumstances, we must try our best.)
"Đã thế thì...": A common construction meaning "Well, if that's the case, then...". It marks a shift to a decision or action based on the accepted situation.
- Đã thế thì mình đi về luôn đi. (Well, if that's how it is, let's just go home.)
Used for emphasis in complaints: Often paired with "còn" (moreover) or "lại" (also) to list aggravating factors.
- Đồ ăn dở, đã thế giá lại đắt. (The food was bad, and to make it worse, it was expensive.)
Đã vậy: A near-identical variant with the same meaning and usage.
- Đã vậy thì tôi không nói gì nữa. (In that case, I won't say anything more.)
Thế đã: This inverted form is less common and can sound more literary or formal, still meaning "since it is so".
- Đành: (Adverb) Expresses reluctant acceptance, often used in a similar context. (e.g., - "It can't be helped"/"So be it").
- Hơn nữa: Moreover, furthermore. (Neutral in tone, while often carries a negative connotation).
- Vả lại: Besides, moreover. (Used to add a supporting or additional reason).
- Nói gì đến: Not to mention. (Used to introduce something even more extreme).
Đã thế này rồi: Now that things have come to this. (Emphasizes the current critical point of the situation).
- Đã thế này rồi thì phải làm cho xong. (Now that we've come this far, we have to finish it.)
Đã không... đã thế...: A structure for listing multiple negative aspects. (Not only... but also...).
- Anh ta đã không xin lỗi, đã thế còn đổ lỗi cho tôi. (He not only didn't apologize, but also blamed me.)
- Đã trót thì phải trét: In for a penny, in for a pound. (Similar in spirit to accepting a situation and seeing it through, often used after ).
- Đã thế rồi, đã trót thì phải trét thôi. (Since it's come to this, we're in for a penny, in for a pound.)
- như đã vậy